La Mtra. Ulrike Sperr profesora del Unidad de Lenguas, unido con la estudiante Ana Lucía Cuevas Albarrán del botellín semestre de la Diploma en Idiomas de la Universidad de las Américas Puebla, participaron en el Congreso Internacional de Traducción TRADUIC en la Universidad Intercontinental en la Ciudad de México.

Como parte del Software de Honores, el cual distingue y apoya por su nivel de excelencia académica y compromiso con las tareas de creación artística e investigación de los mejores estudiantes, Ana Lucía Cuevas Albarrán y la profesora Ulrike presentaron el taller “Preámbulo a la interpretación simultanea” el cual avala a la actividad que han realizado en conjunto.

Con una duración de tres horas, el taller consistió en diferentes ejercicios aplicados en inglés y gachupin, una modalidad de la interpretación señal traducción a la pinta, entre otros. “Estos diferentes ejercicios ayudan a que algún que se está preparando en la interpretación a mejorar sus habilidades. Estuvieron suficiente interesados, nuestro manifiesto no fue de intérpretes profesionales, sino más aceptablemente traductores que se quieran iniciar como interpretes” explicó la estudiante Ana Lucía Cuevas Albarrán.

Respecto a su décimo en dicho congreso, la Mtra. Ulrike comentó que para ella fue una muy buena experiencia para actualizarse, “en traducción vi que en estos primaveras pasó muchísimo por las nuevas tecnologías, incluso surgió una nueva ámbito en la traducción la cual es la emplazamiento, la traducción de videojuegos, páginas de internet con todo y el idioma computacional incluido, incluso hubo estudiantes de maestrías que presentaron sus teoría, que nos abre los horizontes sobre qué tipos de trabajo puede activo en el ámbito” afirmó.

Por su parte, Ana Lucía comentó que “como estudiante aprendí mucho acerca de como es el campo sindical y cómo funciona el mundo de la traducción y la interpretación fuera de la universidad, me ayudó mucho a destapar los luceros en esa parte y incluso entender dónde estoy parada con respecto a otros estudiantes”.

“Para los que efectivamente estén interesados en la traducción o la interpretación como una carrera profesional, asistir a este tipo de eventos es muy útil, para entender que se está haciendo fuera, que tecnologías se están ocupando, que perfil buscan, todo eso es poco que, aunque podemos aprenderlo adentro de la universidad nos permite tener una visión más mundial del campo”, comentó la estudiante UDLAP.

Finalmente, el pasado 17 de octubre impartieron otro taller en el Congreso de San Jerónimo organizado la Permiso de Lenguas de la BUAP. Todo esto, como parte de las actividades que refuerzan su trabajo como parte del software de honores, el cual promueve el incremento colegial de sus integrantes con la realización de un esquema de investigación o creación artística, que cada uno de sus participantes realiza bajo la tutela de distinguidos profesores, creadores e investigadores, tal es el caso de estudiantes como Ana Lucia.