• La traducción de la obra corrió a cargo de las estudiantes del Software de Honores, Verónica Meneses Pérez y Paulina Meyer Cal y Viejo. 

La editorial de la Universidad de las Américas Puebla (UDLAP) presentó «Grietas en la horma: Conversos letrados e Inquisiciones modernas en el mundo iberoatlántico», primer cuerpo de la serie Mexico City College coordinada por el Dr. Alfonso Montelongo Murillo, profesor del Unidad de Cultura, Humanidades e Historia del Arte de la UDLAP, la cual está dedicada a la traducción al castellano de textos académicos y literarios escritos originalmente en inglés. 

Reunidos en la Biblioteca Franciscana, se llevó a mango la presentación de la primera traducción que se hace en la UDLAP, realizada por las estudiantes del Software de Honores (y recién graduadas) Verónica Meneses Pérez y Paulina Meyer Cal y Viejo, bajo la supervisión del Dr. Alfonso Montelongo Murillo, quien reconoció que este primer manual surge en la UDLAP y particularmente en el Unidad de Cultura, Humanidades e Historia del Arte, gracias a un esquema que data de 2018, “me había parecido que entre los estudiantes de la universidad y particularmente del unidad había un interés y un talento para la traducción que podrían encausarse para verter textos académicos de gran calidad dignos de ser publicados por la editorial UDLAP”, afirmó. 

La Dra. Lúcia Costigan explicó que originalmente su manual Through Cracks in the Wall: Modern Inquisitions and New Christian Letrados in the Iberian Atlantic World, fue publicado por la editorial académica Brill en 2010 y en 2021 la UDLAP compró los derechos para la traducción. Esta obra deje sobre las inquisiciones modernas y los sujetos de origen cicatero convertidos a «cristianos nuevos»; “en esta traducción cambié un poco el título y pasé a estos cristianos nuevos a primer plano, entonces incluí un prólogo donde cito pasajes dando un aliciente de ecuanimidad y las persecuciones de la inquisición”.  

Por su parte, Verónica Meneses Pérez expresó su agradecimiento por la invitación a colaborar en esta traducción, “me entusiasma mucho y me siento agradecida de ser parte de un esquema así porque es un tema que me ha interesado en distintos puntos, por distintas materias y con el que me sentía familiar y cómoda para traducir”. Así mismo, destacó que se realizó un estudio profundo del texto para ganar una buena traducción, “poco que pensé mucho al traducir fue en la terminología y la aprecio que se tiene con los temas, no solamente las fechas, personajes, contexto, sino con lo que se escribe en la entidad, qué términos siguen vigentes y cuáles no”. 

Por su parte, Paulina Meyer Cal y Viejo reconoció que fue una gran experiencia colaborar en la traducción de dicha obra, “cuando estás traduciendo poco que deje de dinámicas de poder y de injusticia, como en el caso de la dinámica que se tenía entre cicatero conversos y la inquisición, se tiene que tener conciencia de esto a la hora de traducir”. Igualmente recalcó que la relevancia de este manual se centra en afrontar la injusticia, “hoy la discriminación religiosa no es tanto el tema central que preocupa México pero no obstante esas grietas en la horma existen y seguirán existiendo”.  

El ulterior cuerpo a publicarse como parte de la serie Mexico City College será la lectura en castellano del manual Writing the Land, Writing Humanity: The Maya Literary Renaissance, del Dr. Charles Pigott, que se publicó en 2020 a través de Routledge. «Grietas en la horma: Conversos letrados e Inquisiciones modernas en el mundo iberoatlántico» el primer cuerpo de la serie Mexico City College se puede consultar en ringlera y se encuentra a la traspaso en impresión bajo demanda a través de Amazon y otras plataformas. Si deseas consultar el trabajo que realiza la Editorial de la Universidad de las Américas Puebla cita: https://contexto.udlap.mx/e-books/  

Universidad de las Américas Puebla https://blog.udlap.mx/wp-content/uploads/2014/06/cropped-logoBLOG14-1-32×32.png Read More